Depuis la diffusion du dernier épisode de la saison 6 de Game of Thrones, The Door, les fans s’inquiètent de la traduction VF d’une séquence clé pour la série. (spoiler)
L’épisode de hier soir de Game of Thrones a vu le trépas d‘un personnage légendaire de la série dans des circonstances épiques mais surtout héroïque : Hodor. Le brave benêt géant au service de Bran Stark s’est sacrifié en bloquant la porte de sortie de la cave de la Corneille, pour protéger son Seigneur. Une mort qui était son destin, tracé depuis son adolescence par Bran. Un destin qui lui aura valu d’être handicapé mentalement, n’étant capable de dire qu' »Hodor », mot dont il sera par la suite surnommé.
Hodor aura été donc le diminitif de « Hold The Door »en anglais qui veut dire « Bloque la porte ». Ce qui inquiète les fans de la série et les spectateurs un peu moqueurs, fans de version originale, qui voient là un casse-tête de première pour la traductrice de la série : Clothilde Maville, en charge de l’adaptation de Game of Thrones pour la diffusion en Simultané et US+24 sur OCS.
Je prie pour tous les innocents qui vont regarder got en vf et ne vont pas comprendre pk Hodor s’appelle Hodor.
— magnus bae (@halfheartxlouis) 23 mai 2016
Mais en fait j’parle de la VF, mais les autres langues aussi vont galérer à traduire pour Hodor. — The Scarlet Scarf (@Danettovore) 23 mai 2016
Bon courage aux traducteurs de la VF de #GoTSeason6 pour expliquer le nom d’#Hodor !
— Caropeille (@Caropeille) 23 mai 2016
Dans la version française Hodor a été rebaptisé Tienporte. Bon courage pour la traduction VF @OCSTV #GameofThrones #Got #HBO — tizoumax (@tizoumax) 23 mai 2016
L’adaptation audiovisuelle, contrairement à ce qu’on croit, n’est pas un travail facile. Pour transposer une langue parlée, avec ses idiomes, son style et ses expressions , il faut non seulement avoir une bonne connaissance des deux langues en question, de leurs grammaires à leurs évolutions, mais redoubler d’ingéniosité, surtout quand on est chargé de traduire des œuvres audiovisuelles. Si une perte est inévitable de la version originale à la version traduite, il est indispensable de garder l’intérêt premier de la phrase ou du dialogue.
Ici avec Hodor, c’est le jeu de mots sur le nom et la phrase « Hold the Door » qui importe. Dans la traduction des sous titres officiels d’OCS, une transposition en vieux français, un peu médiéval, a été choisie pour garder les sonorités propre à Hodor. Ainsi « bloque la porte » traduction littérale de « Hold the door » devient « Qu’il n’aillent pas au-dehors » … « Pas en au-dehors ».
Ce qui répété peut en effet mener vers « hodor ». Si certains pinailleront sur ce choix, au doublage, « Hodor » sera préservé, puisque jusqu’ici personne n’aurait pu déterminer son origine sémantique. Et c’est ce qui compte. Alors soulagés ?
Crédit photos : ©HBO/OCS
Connecte tes Neurones à Brain Damaged sur