Prix du sous-titrage et du doublage de l’ATAA 2013-2014 : Palmarès

0

Découvrez le palmarès des prix du sous-titrage et du Doublage de l’ATAA 2013-2014.

Comme annoncé la semaine dernière, pour la troisième année, l’Association des Traducteurs Adaptateurs de l’Audiovisuel (ATAA) organisait sa cérémonie de remise des prix, le 24 janvier ; la troisième pour le sous-titrage, la deuxième pour le doublage. C’est donc à la Fémis, cadre désormais traditionnel de cette manifestation, qu’un public nombreux de cinéphiles, et de professionnels de la traduction, de la distribution et de la production a assisté à cet événement mettant en lumière ces travailleurs de l’ombre, que sont les auteurs de doublage et de sous-titrage, pour qui les deux règles d’or sont le respect des œuvres originales et de la langue française.

Django et sa femmeQuatre adaptateurs ont été récompensés à savoir deux dans le doublage et deux dans le sous-titrage. Tout d’abord le doublage. Ils ont été choisis par un jury, composé d’auteurs, d’un distributeur et d’une directrice artistique, a évalué les adaptations sur trois critères principaux : la fidélité à l’original, le synchronisme et le naturel des dialogues français. Il a attribué deux récompenses, une pour un film d’animation et une pour un film en prises de vue réelles. Dans la première catégorie, Agnès Dusautoir a été distinguée pour son travail sur le dessin animé Epic, la bataille du royaume secret (20th Century Fox France) dont elle a su restituer le charme et la poésie subtiles. Dans la seconde, le prix est revenu à Pierre Arson pour Django Unchained, distribué par Sony Pictures Releasing France). Son travail a été jugé créatif , malicieux, jubilatoire et épouse à merveille l’univers déjanté du film.

blue-jasmine-cate-blanchett1Dans la catégorie sous titrage, le jury, composé d’auteurs, d’une distributrice et d’une productrice, a considéré pas moins de 150 films, sur des critères tels que qualité et naturel du texte français, respect des registres et niveaux de langue, fidélité à l’original, orthographe, fluidité et lisibilité. Dans la catégorie « film anglophone », le prix est revenu à Michèle Nahon  pour Blue Jasmine qui a expliqué que cette expérience avait été un long bonheur, en particulier grâce à la confiance d’un distributeur (Mars Distribution) lui ayant permis de travailler dans de très bonnes conditions. Le prix du film non anglophone a été attribué à Joël Chapron pour son travail sur The Major (Zootrope Films), long métrage russe. L’auteur, qui vit une partie de l’année en Russie s’est dit encouragé par ce prix à continuer de prêcher la bonne parole auprès des distributeurs locaux afin qu’ils confient leurs sous-titrages à des professionnels.

Pour d’information sur les Prix, c’est sur le site de l‘ATAA.

Palmarès

Mary Kate - Epic : La bataille du royaume secret.SOUS-TITRAGE

– Film anglophone :
Michèle Nahon pour Blue Jasmine (USA) de Woody Allen (distribution : Mars Distribution).
– Film non anglophone :
Joël Chapron pour The Major (Russie) de Yury Bykov (distribution : Zootrope Films).

DOUBLAGE

– Film en prises de vue réelles :
Pierre Arson pour Django Unchained (USA) de Quentin Tarantino (distribution : Sony Pictures Releasing France, VF dirigée par Michel Derain)
– Film d’animation :
Agnès Dusautoir pour Epic : La Bataille du royaume secret (USA) de Chris Wedge (distribution : 20th Century Fox France, VF dirigée par Valérie Siclay, direction chant : Georges Costa).

Partager